很多时候,我们发现孩子在学习英语的时候,虽然学习时间很长,每天都在练习说英语,但是说出来的句子中文味道仍然很浓,这其实是受到了汉语思维的影响,还没有形成自己的英语思维。那么,这两种思维方式有何不同呢?
易贝乐认为,汉语和英语这两种语言在描述同一事物时的思维角度不一样,因此不能用汉语的思维去说英语。当孩子在幼年时,就应该通过科学的教学,让孩子养成英语思维的习惯。 汉语思维和英语思维的差异,具体体现在以下几个方面。 方法/步骤 1、 汉语偏直观,英语倾向于描述本质 汉语在描述一件事物的时候,倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述;而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。 举个栗子,比如我的脚受伤了,想让人帮我站起来,我们会说“我的脚受伤了,麻烦扶我站起来”,而英文会说“Help me up! Let me see if I can bear weight.” 明确表明了是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“bear weight”,意思更加明确。 2、汉语主观性强,英语客观性强 在中国人主体思维习惯的影响下,汉语语句表达主观性较强,多采用第一人称,且习惯上用人做主语。而英国人倾向于进行客体思维,语句表达注重客观性,因此以物做主语的情况比较多。 比如,Recognition and sadness flooded her face. 同样的意思,中国的英语学习者习惯这样表达:She recognized me and her face was filled with sadness (他认出了我,于是一脸悲伤) 在英语母语者看来,这样的表达客观性意味比较弱,句式缺少变化和起伏,在对人物心理的描绘上不生动。 3、在句子的表达顺序上 汉语受整体综合思维模式的影响,注重先表达信息中心(话题),然后进行对话题的阐述、说明、铺垫等; 而西方人习惯于进行逻辑思维,因此英语语言结构严谨,逻辑性极强,一般遵循主谓型的基本框架,辅以其他修饰、限制、补充成分,构成层层搭架的语句结构。 4、英语结构严谨,汉语则相对松散 对英语来说,除了祈使句,一般情况下句子中的主谓语等主干成分是不可或缺的,而且各个句子成分之间的逻辑关系必须通过一些连接词交代清楚。而汉语则没有那么严谨,经常会出现成分缺失的情况,只要意思上能被理解就可以了。 当然,英语思维是要逐渐培养的,并不能一蹴而就,这就要求我们平时在说写英语时要积极注意和中文之间的转换,两者之间的区别,只有多读,多写,多听,才能事半功倍。
|