- 积分
- 100
- 注册时间
- 09-5-30
- 在线时间
- 5 小时
- 最后登录
- 16-6-22
- 威望
- 21
- 八通币
- 1
小学生

- 积分
- 100
- 注册时间
- 09-5-30
|
这是一套神奇的书——全世界的孩子都喜欢“小猪摇摆”夫人,全世界的妈妈都想请“小猪摇摆”夫人做家教顾问。
《“小猪摇摆”夫人》既有趣味性又有教育性,是最适合妈妈和孩子一起亲子共读的一套书。
《“小猪摇摆”夫人》能帮助孩子学会自我管理,在成长的道路上变得更自信、快乐,养成受益一生的好习惯。
《“小猪摇摆”夫人》能让孩子更懂事,让妈妈更懂孩子。
好啦,让我们一起来看看“小猪摇摆”夫人都有哪些神奇之处吧
--------------------------------------------------------------------
第一章 “小猪摇摆”夫人出场
我打算最好从一开头,就把关于“小猪摇摆”夫人(Mrs. Piggle-Wiggle)所有的事情都告诉给你们,免得我今后在这本书中经常提到她的名字时,你就老是会插嘴询问:“‘小猪摇摆’夫人是谁呀?她长的什么样儿呢?她的身材高大还是矮小啊?她有多大年纪了呢?她的头发是什么颜色的啊?她的头发是长长的吗?她穿不穿高跟鞋呢?她有自己的孩子吗?到底有没有‘小猪摇摆’夫人这个人啊?”
其实,“小猪摇摆”夫人就住在我们这儿的城镇里。她的身材非常矮小,背上还长着一个罗锅儿。一有小朋友问起她的罗锅儿,她就会说:“那是一大块儿魔力,有的时候,它会把我变成一个巫婆;还有的时候,它会让我变成一个仙女儿;在某些特殊的场合,它还会把我变成一个女王呢!”孩子们都十分羡慕她的罗锅儿,因为除了它具有魔力之外,后背上的罗锅儿还是一块非常方便绑牢翅膀的地方呢。
“小猪摇摆”夫人长着一双亮晶晶的褐色眼睛,一头很长很长的褐色头发,长得都垂到了膝盖那儿。这样一来,就连很矮很矮的小孩儿都能够给她梳头发了。通常情况下,她会将头发盘在头顶,要是有人想给她梳头发时,她就将头发披散下来;你瞧,不一会儿的功夫,她的长头发就编成了辫子,或者是被弄湿并打上了卷儿,要不就那么长长地披着,然后在头顶带上宝石王冠或者是漂亮的花冠。
有一天,我看到她带着宝石王冠,长长的头发就披在身后,正在她的花园里挖着什么东西。她冲着我乐呵呵地挥着手说:“我答应贝特西(Betsy,她的一个小孩儿朋友)了,在她放学回家之前,我是不会去动她给我梳好的头发的。”随后她又继续埋头挖起来。“小猪摇摆”夫人褐色的皮肤中泛着金色,她的身上有一股既喷香又温暖,还带有甜饼干味儿的好闻气味,对那些因为什么事儿感到悲伤的小孩子来说,这种味道特别具有安慰的作用。她穿的衣服都是褐色的,看上去从不僵硬也不紧绷,因为它们都是用来做装扮的。她常常戴着毡帽子,这些帽子被小孩子们捅咕捅咕、拧巴拧巴,就做成了巫婆或海盗常戴的那种帽子模样,她对此毫不在意。每当星期日早上,她都会从壁橱的架子上拿起一顶帽子,“砰砰”地拍打几下,再把前面和后面都向下拉的挺脱一些,然后戴上帽子就去教堂了。当然,她总是穿着高跟儿鞋,还喜欢把自己的鞋借给那些想穿高跟儿鞋的小女孩儿们。
“小猪摇摆”夫人没有一个家人,她说他的丈夫,也就是“小猪摇摆”先生,曾经是一名海盗。她丈夫将他所有的财宝都埋在后院之后,就死去了。她家里只有她和她的小狗瓦格(Wag)以及她的小猫莱特福特(Lightfoot)。
关于“小猪摇摆”夫人最了不起的事情,就是她“底朝天儿”(upside down)的房子。那是一栋小小的褐色房子,就矗立在她那座略微有些凌乱的花园里;房子的样子看上去就像是一只褐色的小狗,脊背贴在地面上,而四只脚却朝着天。“小猪摇摆”夫人曾经解释说,当她还是一个小女孩儿的时候,她经常躺在床上,双眼盯着天花板想啊想,她想,如果一个房子底朝天儿该会是个什么样子。因此当她长大了后,她就给自己建造了一栋底朝天儿的房子,也就是现在你看到的这个样子喽。不过为了行动方便起见,浴室、厨房和楼梯还是正面朝上的。关于这一点,你会很容易理解,因为你不可能在一个底朝天儿的炉子上做饭、洗碗,也不可能在一个底朝天儿的浴缸里洗澡,更不可能走上一段颠倒了的楼梯吧。
房子的客厅里面有一个巨大的枝形吊灯。吊灯自然是装在天花板上的,不过因为客厅的天花板就是地板,所以这个大吊灯就在地板上。小朋友们会打开吊灯,围着它蹲成一个圈儿,假装那是一堆篝火。“小猪摇摆”夫人还说,她家的吊灯,是这个城镇里唯一有些真正用处的吊灯。她房子里的所有卧室都有滑梯,因为只要你看一下你家顶楼的天花板就会明白,顶楼的天花板是倾斜的,如果它们颠倒过来的话,就会是个不错的滑梯。房子里所有的灯都靠近地板,这对小朋友们来说可方便开关啦。这栋房子刚建成五年到十年的那段时间里,“小猪摇摆”夫人要从高高在上的门道口爬进爬出;不过现在,她不消几步就能进来或者出去了,她正好就是用这个来做跳跃练习的。她还给小朋友们准备了粉笔,好让他们在地毯上记录下来他们到底跳了有多远。
没有人知道“小猪摇摆”夫人到底有多大年纪了,她说就连她自己也不知道。她还说:“我这么矮小,永远也不会长高,知不知道我的年龄又有什么分别呢?!”
“小猪摇摆”夫人的小狗瓦格,每隔上一段时间就会生下一窝小狗仔,因此她就把想收养小狗仔的小朋友们的长长名单,列示在厨房的黑板上。同时,她把那些想要她猫猫莱特福特小猫仔的小朋友们的长长名单,也列示在饭厅的黑板上了。
“小猪摇摆”夫人的后院里布满了大大小小的洞穴,那都是小男孩们想寻找“小猪摇摆”先生埋藏的宝藏时挖成的。“小猪摇摆”夫人的前院里则开满了鲜花,就是为了方便那些小女孩们摘下来,或是插在她们自家客厅的花瓶里,或是带到学校去送给她们的老师的。
城镇里的每个孩子都是“小猪摇摆”夫人的朋友,不过她几乎不认得他们的父母,她还说成年人会让她感到神经紧张。
——————————————————————————————————
注释:“小猪摇摆”夫人,原文是“Mrs. Piggle-Wiggle”,可以音译为“比格—维格夫人”,不过这样既不好玩儿,也不能体现作者擅用双关语的风格,因此在这个系列里,我们将“Mrs. Piggle-Wiggle”根据英文意思译成“小猪摇摆”夫人。除了“小猪摇摆”夫人之外,书中其他人物和动物均采用音译,但我们都在其后标注了英文原文,有兴趣的读者可以发现,大多英文名字都挺有意思的。
|
|